
汉英人体经验构成的言辞行为转隐喻对比研究:基于《红楼梦》双语语料库
完整下载、写书评等交互功能正在加载…
作品简介
本研究考察了《红楼梦》汉英两个文本中人体经验形成的言辞行为转隐喻。重点比照了两个文本的差异。研究发现,言辞器官构成的修辞性(figurative)语言以转喻为主,隐喻为辅;人体行为,以及人体感觉中听觉之外形成的修辞性表达以隐喻为主,转喻为辅;大部分言辞行为转隐喻具有明显的负面含义。总体而言,汉语文本中的言辞行为转隐喻远多于英语译本,汉英两个文本具体转隐喻对应率极低。后者意味着,译家翻译时不应囿于某个概念和词汇,而应根据上下文通盘考虑。即便词典中有对等或对应的表达,绝大部分情况下也不宜照搬。本研究属于认知隐喻学、对比语言学以及语用学等多学科交叉研究。
书评 0
暂无书评,登录后可写下第一条阅读感受。